lunes, 17 de abril de 2006

Remocemos el refranero

Hay un refrán bastante ordinario que recomienda no establecer relaciones sentimentales en el mismo ámbito en que se desarrollan las laborales, porque nuestros criterios e intereses en uno y otro campo son necesariamente muy diferentes y, aplicados a los mismos sujetos, suelen acabar acarreando complicaciones desaconsejables. Ya saben cuál, ese tan grosero que empieza diciendo “Donde tengas la olla...”

El caso es que, aunque el consejo es sabio, esta formulación tan popular puede resultar de uso un tanto difícil en según qué ocasiones. Dándole vueltas el otro día se me ocurrieron unas cuantas maneras de expresar la misma idea, no tan abruptas pero igualmente llenas del gracejo que presta a los refranes su presentación en coplillas rimadas. Ofrezco aquí a la pública consideración algunas de estas variantes:

"Donde ganas el sobre mensual, no realices el acto sexual". De una corrección política impecable, apto para su aplicación a ambos sexos.

"Donde su salario obtiene, deje usted tranquilo el pene". Gana en delicadeza sin perder en precisión anatómica.

"Donde ganas el sustento, da reposo a tu instrumento". Sutil y elegante, sugiere sin imponer.

"Donde obtienes el dinero vil, no utilices el miembro viril". Puede ser igualmente empleado en el caso de autónomos, empresarios, rentistas y no asalariados en general.

Solo en una de estas variantes, lo reconozco, he logrado superar el machismo original y formular el consejo de modo que pueda aplicárselo cualquier ciudadano, sin distinción de sexo ni inclinación amatoria. Pero es que mis sugerencias, de momento, se ciñen a la forma y no enfrentan el fondo del asunto. Reconozcan ustedes, a su vez, que algo es algo.

17 comentarios:

  1. Donde ganas tu salario, deja tranquilo el canario.
    Donde recibes la paga, mejor no saques la daga.
    Donde ganas tu soldada, no hagas cosas con la espada.
    Donde vayas a cobrar, será mejor no mojar.
    Donde gano lo que como, evito mover el lomo.

    Entretenido ejercicio.

    ResponderEliminar
  2. Fantástico. Inmejorables las cinco. Esto es exactamente lo que yo quería, despertar el noble instinto de la emulación. Pero la verdad, no esperaba unos resultados tan espectaculares.

    ResponderEliminar
  3. En chelí: Donde tengas el curro no mojes el churro
    En nacionalcatólico: Contra desempleo, castidad
    En inglés macarrónico:Where you have the pot do not put the pullet
    En francés más macarrónico: Là où vous avez le pot je ne mettez pas la poulette
    Alemán falso: Dort, wo Sie den Topf haben, stelle ich das Hühnchen nicht

    ResponderEliminar
  4. Deslumbrado, estoy deslumbrado.

    En francés macarrónico yo suprimiria un "Je". O sea, moi, je supprimmirais un "yo".

    Por otra parte, lo de no mettre la poulette dans le pot, desde el punto de vista gastronómico no parece un buen consejo.

    Hazme una en portugués, anda.

    ResponderEliminar
  5. Donde tengas o pucheiro
    non metas o palilleiro.
    (Rosalía de Castro)

    ResponderEliminar
  6. En el lar que alimenta tu cazuela
    no luzcas el vigor de tu vihuela
    (Alfonso II el Castro)

    ResponderEliminar
  7. Para que luego digan que Internet no es una herramienta de cultura popular

    ResponderEliminar
  8. No luar do has o pote nao pongas o teu cipote

    Digo yo, vamos.

    ResponderEliminar
  9. Onde você tem seu trabalho não foda

    Onde você tem o potenciômetro não ponha a franga

    ResponderEliminar
  10. Lo del potenciómetro se me ha escapado un poco...

    ResponderEliminar
  11. Ya, si es que lo hago con el traductor del Google, que es un auténtico instrumento al servicio de le poesía surrealista. Al decirle (en inglés) "pot" y que me lo traduzca al portugués, él va y me dice "será un potenciómetro", y da lugar al encuentro inesperado de una gallina (franga, de frango, pollo) y un potenciómetro sobre una mesa de disección.

    ResponderEliminar
  12. Pues queda muy inquietante, pero no deja de ser un buen consejo no ajuntar órganos genitales masculinos con potenciómetros. Luego vienen los complejos y las inhibiciones y acaba siendo una pasta en psicoterapeutas. En cualquier caso, para versión portuguesa me quedo con la del pote y el cipote. Es perfecta. Gracias mil.

    ResponderEliminar
  13. ¡JA, JA, JA, JA, JA!
    ¡Podrías un formar un dúo!

    ResponderEliminar
  14. Muy buenos tus refranes y también los de tu comentarista. Si hubiese leído este post antes de escribir el mío sobre refranes, seguro que lo habría hecho bastante mejor.

    Un beso.

    PD: Estoy pensando en versiones aplicables a las mujeres y se me ocurren unas cuantas pero ..

    ResponderEliminar
  15. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  16. "Por preservar el oficio, no desempolvar el vicio"

    ResponderEliminar
  17. ¡Que lujo de post para una aficionada a los refranes como yo!
    (Es decir: "mujer refranera, tonta y majadera")

    ResponderEliminar